And safety as well. A guy and a gun, a babe² and a bike, now you can figure out why I referred to them as my bodyguards.
Anyway, now that it's their turn to fly westbound, I wish them Godspeed and I have a special request for my most esteemed American audience, from New York to Los Angeles:
Please take good care of my friends.
1: you know who you are since you were there. My only regret is that the chili flavored Blogger Bash™ was too short, and my spoken English a bit too rusty after more than a decade of silent reading and writing since my last escape to the Anglosphere, to be a reasonably appreciable interlocutor.
Yes, it's just a matter of
²: I didn't really mean you're a babe Adriana. I swear. It's just a question of style of the sentence.
Ainsi que celui de sécurité. Un mec avec un flingue, une moeuf² avec une bécane, vous pouvez désormais comprendre pourquoi je faisais référence à eux comme mes gardes du corps.
Quoi qu'il en soit, maintenant qu'ils se sont envolés à leur tour vers l'Ouest, je leur souhaite un agréable et fructueux voyage et j'ai une requête particulière pour ma très estimée audience américaine, de New York à Los Angeles :
Prenez grand soin de mes amis, je vous en prie.
1: vous savez qui vous êtes puisque vous y étiez. Mon seul regret est que la Bringue de Bloggers™ au goût de chili était trop courte et mon anglais parlé un peu trop rouillé après plus d'une décade de lecture et d'écriture silencieuse depuis ma dernière échappée dans l'Anglosphère, pour constituer un interlocuteur raisonnablement acceptable.
Oui, c'est juste le coup de
²: Je ne voulais pas vraiment dire que tu es une moeuf, Adriana. Je le jure. C'est juste un question de style de la phrase.





Grab my blogroll (OPML)
Grab my blogroll (RSS 2.0)
©2002/2007 the dissident frogman